چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم

وقتی با متن یا کتاب ترجمه شده ای برخورد می کنید، کیفیت ترجمه مهمترین نکته در درک مطالب است. اگر نکات مهم ترجمه به درستی در متن لحاظ نشده باشد، خواننده در فهمیدن آن دچار مشکل می شود و در نهایت زحمات مترجمر بی نتیجه خواهد ماند.


به طور قطعی نمی توان گفت چه ترجمه ای از نظر کیفیت خوب و چه ترجمه ای بد است. باید یکسری فاکتورها را در ترجمه بررسی کرد تا بتوان درباره کیفیتش نظر داد. در این مقاله فرآیند سه مرحله ای را معرفی کرده ایم تا دقیقا برای ارزیابی کیفیت ترجمه چه کاری باید کرد. این مدل تقریبا برای تمامی ترجمه ها و پروژه مفید است.


تعریف کیفیت ترجمه – ترجمه باکیفیت چیست؟


ترجمه باکیفیت ترجمه ای است که معنای متن اصلی را به تصویر می کشد و به نحوی مناسب، عاری از هرگونه خطا و ناسازگاری درونی باشد.


این تعریف ۴ پارامتر تعیین کننده کیفیت ترجمه را مشخص می کند:


چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟


بنابراین می‌توانیم کیفیت ترجمه را با مشاهده اینکه آیا این چهار معیار را برآورده می کند، ارزیابی کنیم که با پرسیدن این چهار سوال می توانیم انجام دهیم:


برای پاسخ به این سوال که چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم، مدل ارزیابی ۳ مرحله ای را  در ادامه توضیح می دهیم. این مدل ارزیابی یک فرایند سیستماتیک است که برای تضمین کیفیت ترجمه می توان آن را به کار گرفت.


در این مرحله تنها روی معنا باید تمرکز کرد. وظیفه این قسمت این است که تمامی عبارات و کلمات در متن مبدا به درستی به زبان مقصد ترجمه شده باشند، بدون اینکه چیزی اضافه یا حذف شده باشد. برای انجام این کار ترجمه و اصل آن را، عبارت به عبارت یا جمله به جمله با هم مقایسه کنید.


در زمان انجام مقایسه از نظر معنایی روی عبارات کوتاه کار کنید. سعی کنید بیشتر از ۷ تا ۱۰ کلمه را برای مقایسه انتخاب نکنید. همانطور که در حال بررسی سطح عبارات و کلمات هستید می توانید اشتباهات تایپی و املایی یا گرامری را انتخاب کنید تا بعدا به بررسی‌شان بپردازید.


سه جنبه برای کیفیت عبارت ترجمه شده از نظر بیانی وجود دارد؛ طبیعی بودن، ابهام و سبک. برای تصمیم گیری در این باره باید زبان مادری داشته باشید. به سادگی متن ترجمه شده را با دقت بخوانید و به دنبال جمله ای باشید که غیرطبیعی به نظر برسد، خواندنش سخت است یا ممکن است اشتباه برداشت و تعبیر شود. هر چیزی باعث توقف شما شد مجددا باید بررسی شود. فقط افراد بومی هستند که می توانند کیفیت بیانی ترجمه را ارزیابی کنند.


در این مرحله باید یکپارچگی، قالب بندی و چیدمان را مورد بررسی قرار دهیم تا مطمئن شویم در سرتاسر متن سازگار و مناسب است. همچنین می توانید به صورت اختیاری غلط های املایی و دستوری را بررسی کنید.


چگونه از کیفیت ترجمه کتاب مطمئن شویم؟


 م. خ  


دیدگاهتان را بنویسید

تحصیل در چین، فرصتی طلایی برای آینده‌ای درخشان
گزیده آخرین اخبار و اطلاعات

تحصیل در چین، فرصتی طلایی برای آینده‌ای درخشان

تحصیل در چین ؟؟؟ فقط با داشتن مدرک زبان انگلیسی شما می توانید در رشته های پر طرفداری مثل پزشکی، دندانپزشکی یا داروسازی تحصیل کنید و حتی برای انواع رشته ها مثل مهندسی ها بورسیه دریافت کنید!!!!!!! هم رنک دانشگاه ها بالا باشه و هم شهریه ارزون و مناسب؟؟؟؟؟   پس حتما درباره چین داریم […]

Read More
تحصیل در چین، فرصتی طلایی برای آینده‌ای درخشان
گزیده آخرین اخبار و اطلاعات

تحصیل در روسیه؛ مسیری روشن بدون نیاز به مدرک زبان

اگر می‌خواهید بدون نیاز به مدرک زبان وارد دانشگاه شوید، تحصیل در روسیه بهترین انتخاب شماست. روسیه با دانشگاه‌هایی در سطح جهانی، هزینه‌های مناسب با سطح کیفی بالای آموزش ، به یکی از محبوب‌ترین مقاصد تحصیلی دانشجویان ایرانی تبدیل شده است.   چرا روسیه؟ نزدیکه، شهریه اش مناسبه، کیفیت آموزشی بالایی داره و… مهم تر […]

Read More
تحصیل در چین، فرصتی طلایی برای آینده‌ای درخشان
گزیده آخرین اخبار و اطلاعات

تحصیل در رومانی؛ با کمترین هزینه در اروپا تحصیل کن و ویزای شنگن بگیر!

اگر به دنبال تحصیل ارزان در اروپا با ویزای شنگن و بدون نیاز به مدرک زبان در ابتدای کار هستید، تحصیل در رومانی را انتخاب کنید. رومانی، کشوری زیبا در شرق اروپا با دانشگاه‌های معتبر در رشته‌های علوم پزشکی، مهندسی، انسانی و هنر، انتخابی هوشمندانه برای دانشجویان ایرانی است.   تحصیل در رومانی، یک تیر […]

Read More